ご視聴いただきありがとうございます!
高評価やコメントをいただけたら、とても喜びます。
このチャンネルでは国内外問わず話題になっていることを海外の反応を用いて解説していきます。
▼BGM
■魔王魂
▼音声
■VOICEVOX 四国めたん・春日部つむぎ
▼ヘッダー背景
■ヌー@ドット絵素材置き場
何かございましたら下記のメールアドレス、もしくはツイッターにてご連絡よろしくお願いします。
vnxyg39090@yahoo.co.jp
0:00 冒頭
0:26 解説開始
9:46 現地の反応
#犬になったら好きな人に拾われた
#海外の反応
#ゆっくり解説
どんだけ作者の好きを詰め込んでも海の向こうの連中はもう肌の色か主人公がホモかどうかにしか興味ないんだから日本のサブカルは海外向けの商売やめたほうが良いと思うわ。
言ってしまえば洗脳にも近くなる。それを見抜いた配信会社の偉いさんは、さっさとこいつをクビにしないと。
クリエイター気取りがどれだけ害悪かがわかる話だな
何がローカライズだ、ただの改悪家だろ。
ある国の価値観、習慣に基づいて作られた作品を別の国の価値観に合わないからって改変するとか意味不明。多様性どこいったよ?
日本でも映画の翻訳字幕で表現としてだいふ意味の違う意訳や誤訳が多くて嫌わてるって人の話ありましたね
海賊版翻訳に敗北するプロ翻訳家(笑)
二度とこんな奴起用するなよ
グラビア嫌なら追うなよ
その雑誌は「あなた向けじゃない」「求められてる読者層じゃない」って事だからさ
なんだ・・・ただのエセフェミの売れ残りBBAじゃん・・・。
こういうところにまで蔓延しているんだ。
うるさい外野はどんな作品なら楽しめるんや
カトリーナも学生時代、ギャルに虐められてた悲しい過去があるんでしょ(適当)
受験勉強をしていた頃、「君たちに意訳は百年早い」て言ってた先生いたけど、こういうことだったんだねって思った
「毒をもって毒を制す」と言う言葉の通り海賊版の翻訳家を雇うべき
チーターを雇ってアンチチートを作った会社もあれば、海賊を雇ってすしざんまいしてる社長もいるからな
自分の意見だけど翻訳者は自我を出しちゃ終わりなんだぞ
ただの趣味でwikiの翻訳やってるけど、その作品の良さを広めるためにやってるから自分の考えなんて出さないように努めてる
まぁたまに意訳が必要になるのは許して…
ヤンジャンは10代向けじゃなくて20代向け
少年誌は男子学生向け、青年誌は社会人向け。
作品への敬意が無ければ、この仕事に就くべきじゃないと思うし、他者の作品を自分の思想本位に訳する何てもってのほか
日本文化理解できないのになんで関わろうとするんだろうね
絶対この女学生時代イケてるグループに勝手に突っかかってプロムに呼ばれなかっただろw
つか派手な格好だから尻軽ってポリコレNGじゃね?
アニメゲームに限らず海外のローカライズは基本的に思想が乗りすぎることが多いね
なのでアニメ好きが翻訳してる海賊版や自分で日本語覚えた方がいいわってなる人が昔から一定数居る
ビーストウォーズメタルスみたいな日本ローカライズの極致みたいな良い意味での暴走ならわかるが…
海外のハッカー雇うみたいに、海賊版の翻訳してる人引き抜けないんか、
国内外問わず上手い奴はどんな改変でも上手い。
それはもう翻訳というより意訳に近いのかもしれないが『その国の言葉で最適に伝えたいことを伝える』という術に長けている。原文から筋肉モリモリマッチョマンの変態とか思い付く奴とかそんな感じ。
下手な奴は翻訳も意訳も下手でただ字が読めるだけ。下手な上にそれを認めて改善する能力もないってこった。
つまり故意的にこんな翻訳したのかよ、、、(´・ω・`)
あらゆるとこで他人の作品を塗りつぶそうとする思想強すぎる人が多すぎやろ、、、_(:3 」∠)_
いやクビにしろよ……
高給取りとなって女性を妻や彼女として世話することもかなわない、イケメン彼氏となって女性の気を引けることも到底無理、そんな容姿や所得に恵まれない十代の弱者男性にとって、まんが雑誌のセクシーなグラビアは生きる上で唯一のよりどころであるはずなのに、そんなこともわからずに女性抑圧だとか叫んでいるんだから、本当に弱者切り捨ててる保守反動右翼はフェミなのかもしれないって思ってしまう
この顔の皮の厚さは学ぶべきかも知れないな。こいつらもやってるんだからもっもぶっこんでも良いよな?
英語翻訳を作者が行えば、それで海外人気が出る下地をつくれる?
でも外人ってそんなもんやん
クソガバGoogle翻訳のほうがいいのほんま草
こんなんじゃYouTubeの無断転載が増えてもうめちゃくちゃや
クソ翻訳するような奴は船降りろ
あと制作者たちに土下座しろ
みんなもアマプラやUNEXTで見ようね
海外では歴史のある作品(絵画等)を修繕する際にオリジナルとかけ離れるように筆を加える事件と言うか話題が時々報道されていますが、その後で修繕した人が「私が直した部分は私のオリジナルなので、権利がある」と主張し、古い作品を拝見するための入場料の一部を要求していると見かけた事がありますが、アニメ作品のストーリーをローカライズする事により、アニメ取り次ぎ会社やローカライズ実行者にも何らかの権利が発生するような契約になっているのかと推測してしまいました。
明らかに日本語シナリオとは違う別なシナリオにする合理的な理由ですよね
日本でも大手カラオケチェーン店でメドレーを選曲すると意味の解らないオリジナル間奏が長すぎる問題がありますけど、著作権に絡んで一儲けしたい存在が感じられるのと同じかと思いました
この問題、ポリコレ思想と根幹が同じではないか?自分の信じる正しさだけを押し通し、それを「多様性」と豪語する。本当、主語デカで申し訳ないが、向こうって差別大好きで、無意識下にて自分の種族が優れているって思ってる人かなり多そうだよな。ポリコレだ黒人ガーってやってんの全部アイツらじゃねぇか。騒ぐだけ騒いで、しかし一切思想面にて譲歩しない。だから受け入れられないんだよ、お前らは。
ちゃんと殺せ
「本物」だし、「女」だし、きしょい
soon we will ai that translates shows and we will no longer need these scum
作品へのリスペクト、愛が感じれば別に何も思わないんだけどなぁ…..どう考えたらこんな改変が生まれるんだ
Big Brudder はいいんじゃないのかな?
結果として人選に間違ってはいたけど、日本制作側が異民族を対象に日本人と同程度の開拓できるとも思えないしねえ。
日本人相手でさえ、実績ある作品を少しだけ変えて数うちゃあたるでやってるような節も見受けられるぐらいだ。
こういうの消えろ
日本語特有の感覚ってあるから、訳しただけじゃ一生外人にはわからんと思う。
ブラクラのバラライカのおやおやおやぁ〜?がwell well well…ってなってたけど、まぁ、そうなんだけども…。みたいなね。
なっちはアレかも知れんがこういう邪悪ではなかった
なんでこんなクソを企業は雇ったんだろう