Oh it's me again… Well the text I deciphered this time is only mere guesses 😂 only like half the page was readable, the rest of it is purely biased speculation based on the scribble pixels and the only actual useful letters were the "p,b,l,y,g"s or anything that sticks out from their line. Some of the sentences i deciphered dont even make any sense haha
スゴイ。よく解読できたね。
フリーレンのキャラクターってほとんどがドイツ語由来なのに書き文字は英語なんだよね。一級魔法使い試験の鳥が運んできた二次試験の案内は英語だったもんね。
Oh it's me again…
Well the text I deciphered this time is only mere guesses 😂 only like half the page was readable, the rest of it is purely biased speculation based on the scribble pixels and the only actual useful letters were the "p,b,l,y,g"s or anything that sticks out from their line. Some of the sentences i deciphered dont even make any sense haha
っていうか、ちゃんと読める文章を書き込んでいるアニメ制作者が凄い。😮
逆に80%も解読出来たのに驚いた。
同時にきちんと其処まで作り込んでいたアニメスタッフの拘りに驚愕!
終盤の宿屋のテーブルに天秤とミミックが飾られてて「さすが人気投票常連組」って笑われてたなw
ロシア語の速記よりは全然読めると思う
80%も!
最近の横文字圏では筆記体は使わないみたいですね。中学の時、試験の解答は筆記体で書かないと零点だって、英語の先生に言われて、そんなんで筆記体は問題なく書けるけど、正しい英語の文章は書けません。(笑)
フリーレンは海外でもインテリ層の心にもズバズバ刺さっているとの噂だけど、第2期での動向を見ると本当なのかもしれないと思う。
今回の日記もそうだけど、古エルフ語の石碑の解読なんて、ちょっとしたシャンポリオンみたいなことをしている。
IQが高い英語圏の人物でもなければできないよ。
内容見たらフリーレンのような表情になってしまう。
何でヒンメルが書いた自伝が古エルフ語なん?
落ちてた鳥の羽拾った事あるけど、よくあんな細くて軽いもんで文字書けるな。
誰かがやってくれるのはありがたいもんですな、この辺は日本人より西洋人の方が得意かも。
ヒンメルの若かりし頃に記した自伝(黒歴史)を暴くのはどうかと・・・
大河ドラマの「手紙・書状」も読めるように書いてるらしい。4Kになって視聴者がよく見てる
映画とか小道具で文書(税務申告書類など)が登場したりするが、有名なところでは伊丹十三監督の代表作「マルサの女」では押収した帳簿が映るシーンがあるが税理士がその帳簿を確認したら「適当に数字を羅列したものではなく帳簿としても辻褄が合っている精緻なもの」だったというwww 小道具にまで徹底してこだわる変態さは映像制作者の習性なのかも?www
医者の文字が読めないのは世界共通なのに笑った
英語圏の人にとって、筆記体はほとんど使わない文字で、読み書きできる人が限られてるんだとか。
しかも解像度が低くて潰れてるとなれば、解読は困難だろう。
早口を噛まずに言える魔法って声優さんが頑張れば魔法じゃなくても言えるからこその伏線回収してましたね。
また解読勢が出てきたの草
ミリアルデの時もだけど海外勢は解読好きやな😂
3:59 アイゼンのヒゲってどうなってんの?
ミミズ文字みたいなのかと思ってた!
昔はこういうのはただのグニャグニャした線だけ(どうせ架空の文字だから、とかの理由)とかの作品が多かった。こういう遊びを入れる余裕がないくらいの制作スケジュールだったこともあるらしいけれど。
これを解読しようと思うこと自体が狂気じみてるね
ヒンメルは医術で仲間の怪我やハイターのアル中を何とかしていた…?
皆さんはそれぞれの楽しみ方を意図して用意したのか分かりませんが。色々な角度で楽しむのは凄いですよね。
魔女の宅急便に登場する「ニシンとかぼちゃのパイ」かと思ったら、世界一グロい英国のゲテモノ料理として実在し、前者のモデルとも言われてます ジブリへのオマージュなのか、料理を出された3人とも微妙な表情なのが笑えます
もうアイゼンはドラゴン飼えよ
識字率が低かった時代のはず・・・・
設定資料集でこの文章出すだけでも価値ありそう
なんで解読できるんだ…
キリル語筆記体というラスボスじゃなくてよかったとおもいましたまる
まずは英語を解読しないとな
作中に出てくる本や石碑の文章を解読した人も凄いし、本や石碑の文章を適当なグニャグニャの線で済まさずにちゃんと解読出来るようにした制作陣も凄いですね……
(;=Φ人Φ=)づ📖🪦
これは、今の時代の人のためではなく、
いつかこの道を歩く誰かのために書いている。
大地は、人よりもずっと多くのことを覚えている。
石は長い時間の静けさを抱え、
風は、もう忘れられてしまった声を運び続けている。
私たちが知っている魔法は、ほんの一部にすぎない。
かつては当たり前に使われていた“言葉”も、
今では断片的にしか残っていない。
私はその始まりを知ろうとして、旅を続けてきた。
でも、答えに近づくほど、むしろ疑問は増えていく。
そして気づいた。
時間そのものが、一番大きな魔法なのだと。
昔の人たちは、私たちより優れていたわけじゃない。
ただ、始まりに少し近かっただけだ。
もしこれを読んでいるなら、
あなたも同じように長い道を選んだのだろう。
魔法を強くすることだけを目指すのではなく、
それが何を記憶しているのかを考えてほしい。
最後に残るのは、力ではない。
私たちが残した“痕跡”だけだ
と英語で書いてありますね。
植物🪴気づかなかった
医者だったwww
2ページ目8行目に and I seen(?)a love finally (とうとう愛を見つけた)って書いてない。ちょ、ま。え?
メイド・イン・ジャパンの0.4mmジェットストリーム・またはジュース+があれば判読可能だったかも!・・・というか、独語じゃないんだねw
昔々はカルテの文字、あまり読まれないようにと母国語以外で書かれていたりでしたので……