【メダリスト2期 2話】「説明が上手い!」後半のジャンプが重要になる理由を解説するハナネキ【海外の反応】【英語学習】【英語解説】【英語字幕】【REACTS】
※英語字幕には間違っている箇所もあると思います。その際は訂正をご指摘いただけたらと思います(なるべく優しく指摘してね)
※元動画様へのチャンネル登録、高評価にもご協力ください!!
Hana Milet || ハナ・ミレイ
©つるまいかだ・講談社/メダリスト製作委員会
英単語の定義参考元:英辞郎 on the WEB
⊡動画について
この動画は、元の動画に英語字幕と日本語字幕を付けることで、視聴者に「英語の勉強体験」を提供しています。アップロード者は自身のアバターを使用してリアクションを行い、さらに英単語などを解説しており、YouTubeの規約にて「元の動画に対してコメントを入れたリアクション動画」にあたります。
⊡教育的コンテンツ
この動画は日本人向けの教育的なコンテンツであり、効率的に英語を学ぶことができます。日本語字幕をつけており、動画の上部には英単語の意味を、右側には詳しい解説や文化的背景を画像などを使って説明する箇所を設けています。英語字幕を同時に表示することで、リスニングやシャドウイングの練習ができ、何度も視聴することで英語の理解力を向上させることができます。
⊡英語のレッスン
動画の右上に表示されるアバターキャラクターのセリフは全て動画投稿主が考えています。動画の最後に英語のレッスンを挿入しています。このアバターを使ってコメントやツッコミを入れることで、動画の内容が単調になるのを防ぎ、オリジナルのエンターテイメント性を持たせています。
⊡編集について
編集では単調さを避けるためにBGMや効果音を適宜挿入し、右上のアバターがリアクションをしているように見せる工夫をしています。場面を適切にカットし、視聴者にとって見やすいように編集されています。
⊡動画の許可について
動画に使用される素材は、元のクリエイターから許可を得たものやクリエイティブコモンズの動画だけが使用されており、無許可の素材は使用していません。もし問題があれば連絡を受け付けるとのことです。
⊡YouTubeチャンネル収益化ポリシーについて
チャンネル収益化ポリシーについてですが、動画は実際に投稿者自身が編集しており、字幕はすべて投稿者と協力者が考えたオリジナルのものであり、他の翻訳とは異なるものです。英語字幕と日本語字幕を同時に表示し、翻訳の深い理解のために文化的な背景を解説する独自の手法を取っており、これらがチャンネルの大きなオリジナルコンテンツとなっています。単調さを避けるために、チーム全体で制作に取り組んでいることも述べられています。したがって、チャンネルの動画は再利用されたコンテンツではありません。
⊡ Theme of this Video
This video adds English and Japanese subtitles to reaction videos, delivering an unparalleled “English learning experience” to viewers. With the uploader’s avatar (the creator) reacting and providing explanations, the video falls under YouTube’s guidelines for “reaction videos with comments on the original content.”
⊡ About the Video
To ensure Japanese viewers find it accessible, the video undergoes color editing and incorporates voice changers for varied voices.
⊡ Educational Value of this Video and Channel
Tailored for Japanese audiences, this video serves as educational content for efficient English learning. Japanese subtitles aid comprehension, and additional sections on the video display meanings of English words and detailed explanations with cultural backgrounds, using visuals. English subtitles enable listening and shadowing practice, leading to gradual improvement in English comprehension with repeated viewing and study.
⊡ Avatar Character in the Top-Right Corner of the Video
Using a voice changer, the avatar delivers an English lesson at the video’s end, intentionally adopting a feminine speaking style. The creator manages all aspects of video production, including comments and reactions to prevent monotony and infuse the video with original entertainment.
⊡ Editing
To keep viewers engaged, appropriate BGM and sound effects are added, and the avatar on the top-right reacts with facial expressions imitating the creator. The video is skillfully cut for easy viewing.
#アニメ #メダリスト #medalist
※いつもルールを守ってコメントして頂いている方、ありがとうございます。
以下のルールに違反した方は容赦なく削除及びコメント非表示対応をします。
1. ネタバレ、匂わせは禁止。ネタバレの定義は「まだアニメで描かれていない情報を書くこと」です。
2. 暴言は禁止。喧嘩もダメ。お行儀の悪い子は可愛い子に消されます。
3. 可愛い子(右上の子)の悪口禁止。機嫌が悪くなったら消します。
4.リアクターの誹謗中傷禁止。容赦なく消します。
以上です。要するに「対応がややこしそうなコメント」や「このチャンネルの平和を乱すと思われるコメント」は消します
削除やコメント非表示の判定は最近、結構厳しめにしてますので、よろしくお願いします。
イチコメ
今回もありがとうございます!
いつもハナさんの元動画とこちらを行ったり来たりして観ています!
見なよ…オレの瀬古間を…
sekasutoさん体調大丈夫ですか?お大事にしてくださいね❤
詳しく説明してくれるのでフィギアの難しさが伝わってて、さらにこのアニメが面白くなる相乗効果抜群!
早く3話のリアクション見たいです!
感謝感謝。
日本の元スケーター達もxで感想書いたり実況したりしてくれてるけど、この人みたいにガッツリ解説してくれる人は貴重なんだよな
3話もよろしくお願いします
原作が教科書ならアニメは分かり易い授業、ネキはそれを更に懇切丁寧に教えてくれる優秀な講師による講義って感じ、実に学びになる、素晴らしい。
後半の翻訳メモが興味深かったです。
スケート用語の翻訳の大変さが伝わってきます。
作者、スケート漫画を描くと決めて実際にレッスン受けた人だからねぇ。それで骨折したけど。
日本で天井ハーネスなんて使える施設あるんか・・・?
今回も競技についての解説マシマシ、翻訳カロリーもマシマシ、お疲れ様です
25:32 翻訳メモ
フィギュアの器具やプロトコルについての話等、今後に出てくるような話しがされてます
翻訳の選び方、フィギュアへの理解度を深める解説がされています
今回は単語の解説もここに含まれてますね
ハナネキの解説まじで面白いし参考になる
でも自動翻訳でニュアンス変わってしまったりするので、セカストさんの翻訳は本当に助かってます
いやぁ、フィギュアスケートは奥が深いですね。スケートをしない人でも観る専に回る人が多いのも頷けるし、羽生結弦さんのように魅力的な選手もいたらそりゃあ好きになる人増えるよなと納得してしまった。
とうとう大会に出るまで!
がんばってね‼️
翻訳お疲れ様です。
自分は五輪→地上波(土曜)→五輪(イマココ)→BSメダリスト(日曜)とビッタリ漬けです
OPだと先出しなのでしばらく後ですがコミックだと26話前後でセリフの中では単にハーネスと出ますね。
アニオリでなければ原本日本語でどうとかは、マガポケとか無料チケットで引用確認しちゃった方がはやいのかも…
土方とか工事関係だとハーネスは当たり前に出ますが、一般常識かというと?ですかね(スカイダイビングやバンジーなんかのもハーネスと言うと思う)
体調のすぐれない中、翻訳ありがとうございます。
オリンピックも始まって、フィギュアスケートにますます注目が集まりますね。
ハナさんがメダリストを見て解説したり共感したりしている内容の濃さ、他では見られないし、元動画ではなかなか細かいところまで理解できないので、セカスト翻訳さんの動画は本当にありがたいです。
時間をかけて丁寧に作られてるでしょうので遅いとか全然思わないですよ。どうか無理のないペースでどうぞ。
全米予選のセクショナルにあたる大会は、日本では東日本、西日本選手権という2つの大会になりますがノービスにはありません。ブロック大会とリージョナルが同格で、日本では(東)北海道東北、関東、東京/(西)中部、近畿、中四国九州の6ブロック。
アメリカでは全米選手権はノービスからシニアまで一斉開催ですが、日本ではノービス全日本の数週後にジュニア(ブロック、東西日本と予選が2回ある)、その一月後にシニア全日本があります。これは、年下の全日本の優秀選手が年上の全日本に出場可能な枠を設けているから。つまり光ちゃんみたいな子はノービスでも全日本ジュニアにも出場してるんです。アメリカにはこの飛び級制度はないので、全年齢セクショナルがあり全米も一斉開催なんですね。
メダリストの凄いところは(原作派です)、フィギュアの熱を伝えてくれるところ。セコマさんの解説もそうだし、ジャンプの種類を分かりやすく図説してくれたり、最新刊では芸術点の説明をしてくれてます。本当に熱い漫画です。このままどんどんアニメ化してくれますように😊
日本のノービスの国内大会は解説の通りブロック大会の上位選手が全日本ノービス選手権に進むので予選であることは確かですが、どちらかというと「予選を兼ねる」という形がより正確かなと思います。なので大会ごとに表彰式もありますし、例えば作中の中部ブロック大会(中部選手権)で1位になると「中部チャンピオン」という肩書になります。
ちなみにジュニア以上だとブロック大会と全日本の間に東日本選手権 or 西日本選手権が加わります。
いつもありがとうございます。ナショナルズ全日本。海外選手の英語記事を自動翻訳すると全日本で優勝とかって翻訳されたことが多々ありニヤけてしまうことがあります。ハーネスはそのままハーネスでいいと思います。
プロ選手や運営関係者、競技に近い人間ほどフィクションで描けることの限界や可能性には寛容だと思われます。虚実を踏まえた上でのより本質的な解釈なのでしょう
ポールハーネスは釣り竿のような竿(ポール)とベルトで吊る装具で役割はハナネキの言う通りジャンプの補助
作中では単純にハーネスと呼ばれています
スポーツモノは専門用語多くなるから大変ね
遅れても何でも良い、このシリーズが世に公開されるのがどんだけありがたいことか
ところで、セカストさんは原作は目を通しているのでしょうか?
マンガのアニメ化なので、描写や用語は原作に使われているものだと解釈できます
翻訳に参考書があるようなもの、と素人は考えちゃいますが、はたして
体調すぐれない中アップありがとうございました。
カバレッジ、日本ではリンクカバー率という言い方もします。
同じ軌道ばかり取らずにどれほどリンクを幅広く多彩に使えているか、を見る指標です。
何がしかの具体的な技術点があるわけではないのですが演技構成点(PCS)評価に影響してくる要素です。
特にジュニア以下の選手たちは上手くリンクを広く使えない子も多く課題となりやすい点と言えると思います。
用語はメダリストの原作漫画に説明や補足も入ってるので参考になるかもです。ただ現在出てる14巻までは大変なので、この大会の内容入ってる5・6巻だけでもジャンプ用語と出来栄え要素の説明と略称が参考になるかと思います。
「ハーネス」はOP開始から55秒あたりのところで、いのりさんがジャンプの練習をしているときに使っている道具です。
司先生が持っているポールの先からいのりさんが吊り下げられるような感じになっていますよね。
ロープを吊ったポールを上に引き上げることで選手を吊り上げることができます。
この時にロープを体に固定するのに使用しているものが「ハーネス」で、日本語訳でもハーネスで問題ありません。
フィギュアスケートの練習に使用する場合、ジャンプからの着氷時に転倒しそうになった時に上から引っ張り上げてもらう形になるので転倒が防げます。
動画で「天井ハーネス」と訳されているものは選手を吊るロープが天井の滑車が通っていて、コーチがロープを引っ張ることで吊り上げられるタイプだと思います。
「キスクラに座ることは多くの選手の目標になる」って言葉に泣いてしまった
そう そうだよなあ みんなの憧れの場所なんだよな
質の高い翻訳ありがてぇ😊
実際の経験を踏まえた感想や解説を聞けるのは、とても新鮮で楽しいです。翻訳してくださってありがとうございます。