【海外の反応】新作アニメ「沖縄で好きになった子が方言すぎてツラすぎる」が翻訳ローカライザー泣かせだと海外で話題に!【ゆっくり解説】

【海外の反応】新作アニメ「沖縄で好きになった子が方言すぎてツラすぎる」が翻訳ローカライザー泣かせだと海外で話題に!【ゆっくり解説】



【海外の反応】新作アニメ「沖縄で好きになった子が方言すぎてツラすぎる」が翻訳ローカライザー泣かせだと海外で話題に!【ゆっくり解説】

2025年放送予定の新作アニメ
沖縄で好きになった子が方言すぎてツラすぎる
が、海外配信の際方言をどう翻訳するかで
海外アニメファン困惑?

関連動画
https://youtu.be/7mbdjgoU-l0
https://youtu.be/t2egV_taVqg
https://youtu.be/tfrT5fs2f2Y
https://youtu.be/aMsk0W5me4w

※当チャンネルの動画のすべてを
 転載することを禁じます。
 無断転載を見つけ次第
 Youtubeに削除リクエストの申請をいたします。

使用合成音声ソフト
・VOICEVOX
・VOICEROID VOICEROID2
・A.I.VOICE A.I.VOICE2
・VOICEPEAKシリーズ
・COEIROINK
・AquesTalk
※各クレジット表記は
 チャンネルの概要説明欄に記載

BGM

Song: Tobu – Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: http://ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound

#海外の反応 #ゆっくり解説 #アニメ #海外の反応アニメ

View Comments (23)
  1. 結局のところ英・琉球語の混ざった方言な訳だから北欧系・ラテン由来の単語が多めで文法はイギリス英語って感じが落とし所として妥当なのでは

  2. 沖縄が舞台とゆ~と『あそびにいくヨ!』思い出す。方言ほぼ無かったけど。犬耳異星人と裏取引してる米軍基地がヒロイン(猫耳異星人)捕獲の為に登場したくらいか。

  3. 多分方言(標準語)で英語のが海外でもわ自分は沖縄出身だけど字幕するとかるかもね「例」ワー(私)を翻訳って感じかな?吹き替えは・・・多分無理😅

  4. 学生とかがよく使ううちな〜ぐちなら「にり〜」とか「あが〜」とか一単語を標準語に紛れ込ませる感じが多い

  5. これ喜屋武さんが話すセリフは本土日本人でもそのコマでは理解できないからなぁ
    次のコマでかーなーさんが翻訳してくれてやっとわかるという

    外国向けアニメとなるとどうなるんだろ

  6. きっと海外の声優は沖縄出身の純正黒人を採用するんでしょ?ポリコレ大好き海外ローカライザーは頑張って探してくれよ。いなかったらローカライズは諦めろ。

  7. 今年のアニメだけでも、ご当地系のアニメはあちらこちらにありますね。
     (北海道、青森、群馬、埼玉、岐阜、広島、鹿児島など…)

    この種のアニメは、今後も増えるのでは。とするとこの問題も拡大しそう

  8. 120%このキャラは黒人で日本人は黒人に憧れを持っている!とか言い出すバカが現れるから別に翻訳しないでいいよ、日本人だけで楽しめばいい

  9. 英語なんか国によって発音が違ったり単語が違ったりするんだからいくらでも対応できるはずなんだけどね。
    アメリカ国内だけでも「〇〇英語」って地域による使い方をコメディーにするくらいバリエーション豊富なんだから。
    実際に方言が強くて通じないって場面は映像作品で存在してるから。
    とここにきて、訳すにはまず沖縄弁を標準語に直す必要があるんだと思いつきました・・・。それは大変だwww
    ほとんどの日本語ネイティブにも出来ないわw

  10. 米国だと、戦争中の暗号の様にネイティブアメリカンの言語を使うという裏技が炎上覚悟で可能だが果たして?

    長文アイヌ解説ご苦労さん、実際はあなた方と違って積極的に絶滅政策を行ったわけでなく単純に定住生活が楽&和人の方が豊かでアイヌ女性が結婚相手に選んだだけ

    津軽弁や人工的に作られた鹿児島(薩摩)弁も解読不能となるな

コメントを残す