日本人なめられすぎ?勝手な翻訳で原作改変しまくるアニメローカライザーがブシロードのAI翻訳導入に猛反発!これで撲滅できるのか?その内容が酷すぎた・・・|魔法使いの嫁|犬になったら好きな人に拾われた。|

日本人なめられすぎ?勝手な翻訳で原作改変しまくるアニメローカライザーがブシロードのAI翻訳導入に猛反発!これで撲滅できるのか?その内容が酷すぎた・・・|魔法使いの嫁|犬になったら好きな人に拾われた。|



今日も通勤通学お疲れ様です!
今回はAI翻訳導入に際しての大騒動について。

▼チャンネル登録はこちら❗️
https://www.youtube.com/@pukujiji

▼Xもやってます❗️

世界で起こっている時事ニュースをお伝えします!
友達になってください。

#プク時事 #犬飼さんの犬としての私の人生 #魔法使いの嫁

View Comments (41)
  1. おはようございます。
    このローカライザーに関しては、かなり思想やばめなことがわかる動画も流出しているので続報があるかもしれません😌
    ドラゴンボールなどの本当に巨大なIPではこれをやらないという話しもあるので、確信犯なんでしょうね・・・

    ▼チャンネル登録はこちら❗

    https://www.youtube.com/@pukujiji

    ▼Xもやってます❗

    https://twitter.com/pukujiji

  2. 翻訳ができる日本人が翻訳すればいいんじゃね?それなら外国の変なのに絡まれず正しい翻訳ができるだろうし、日本の通訳の雇用も増えるし、いいでしょ

  3. このローカライザーは日本のアニメを全く愛してないんでしょうし、ぜんぜん胸を打たれたことが無いんでしょうね

    元作品を素敵だと思ったなら「ここはこういう社会的メッセージに変えちゃお」とか絶対に思わないはずです

    ローカライズを仕事にするくらい日本語や日本のアニメの知識が豊富なはずなのに、あまりにも謎すぎる…

    外国でテ〇行為をするために一生懸命その国の言葉を勉強するテ〇リ〇トみたいな感覚なんでしょうか

  4. 0から1でポリコレ主張するのはともかく
    1から10にするのを頼まれる仕事で 1から5にしてマイナス付け足して1から2の仕事しかできてないのに自慢げなのすごいよなぁ

  5. こうも深刻な話しだとすると、我々が英語を学ぶように、海外の皆さんも日本語をきちんと学ぶことを念頭に置いた方が良い。
    私も母語に限らず英語、スペイン語学んでいるので頑張りましょうね!

  6. 翻訳に個人的な政治思想を盛り込むのは「悪意のある誤訳」であって原作に対する「冒涜」であり「犯罪行為」だと思います。尚且つ、「翻訳業」に対する信用の失墜を推進しているとしか思えません。

  7. 「人の褌(ふんどし)で相撲を取る。」
    意味: 他人の物を利用して、自分の利益をはかる。自分は犠牲をはらわずに、平気で人のもので事を行うことのたとえ。

    ポリコレの人達にピッタシな日本の言葉です🗾

    彼ら彼女らは精神的な疾患を持っていると思うし、そうなってしまったバックグラウンドは何なんだろう。
    生い立ちなのか、家族関係なのか、信頼してた人からの裏入りを受けてそうなってしまったのか。

    だからと言ってポリコレの人達がやっている事は事実を曲げていて許されることじゃない。
    例えるなら、もしこれが宗教事なら神の教えを捻じ曲げる冒涜者と同じだよ。

  8. 原作者が伝えたい意図そのままを受け取れる日本人でよかったわ。1度翻訳が挟まった時点で100%原作の意図を伝えることはできないんだし。ましてこうやって好き勝手捻じ曲げられてるようならなおさら。外国の方はかわいそうだねえ。勝手に人気作、そうでない作品をゾーニングして炎上を回避するようにプロパガンダを展開しているのも腹立たしい。そんなことやるんだったら悟空に「おらに家父長制に反対する力を分けてくれ~~~ッ!!!!三倍ェ女性解放拳!!!」て叫ばせてみろ。お前らのプロパガンダは所詮その程度の卑屈さしかないんだよ。面と向かっていえない。情けない。ましてやオリジナルコンテンツでやるならいざ知らず、人の褌で相撲を取るようなことしかできない。自力で「何か人の心や考えを動かす創作」をする努力をあきらめた連中が、その怠惰と怠慢の言い訳にひとの作品をやり玉に挙げて勝気になってるの、本当にみじめで醜悪。世界に点在しているファンたちへの明かな攻撃だよこれはもう。

  9. When will Europe country realize “ WOKE” isn’t wanted all around the world. Look at Disney. Every film are getting worse in terms of budget and evaluation because of inserting “WORK” mind.

  10. 機械学習が進んでいる翻訳なら大爆死と出るから大丈夫。そもそも、所謂AI翻訳以下のくせに積極的に不正をするから弁護のしようがない。
    AI翻訳の方がイカサマも減って、より儲かるという大義名分を自ら与えているね。

  11. 何が怖いってコイツら自分達のしてることが正義だと信じて疑ってないところ
    日本の武士道でイカれた政治活動家の性根を叩き直してほしい

  12. これは物事を分けて考える必要があると思うよ。まず日本語と英語はそれぞれ言語体系が全く異なる言語で、二つの言語間で完璧な翻訳はなしえない。だから翻訳者がその違いを理解し、忠実なローカライズをするために多くのことを学ぶ必要がある。(言語、文化、etc) だけどこれを評価選定する基準なんてありませんし、感覚的なことですからそのシーンにおいて別の会話に置き換えられていたとしても本筋に影響がないのであれば誤訳であったとしても問題にはならないでしょう。洋画を日本語字幕で観るときは問題にならない小さな会話の置き換えはよくありますし、これらは意図的な”誤訳”です。つまるところ翻訳者の感覚や意思に基づいて表現が変化することに対して批難するなら、その言語を学ぶほかありませんし、思想そのものを糾弾したいのであれば原作者や翻訳者に報告しても徒労に終わるでしょう。

  13. 政治的にどうこう以前にちゃんと翻訳してほしい。翻訳する人も個人的感情じゃなくしっかりと仕事としての責任を持って欲しい

  14. この場合、システムの一部に組み込んで。お目付役として活用するのであれば大いに意味はあると思う。
    翻訳家が翻訳文をアップロードしたら、それをAI翻訳で自動的に逆翻訳し、原文と比較。
    意味合いが大きく異なる場合は、誤訳として修正指示が発生し作業ステータスが完了とはならずフィックスしない。
    誤訳の修正にかかる工賃は翻訳者側の責任。とかであれば、恣意的な誤訳をかなり防げると思う。

  15. 個人的には翻訳のAI化は賛成ですね。作品にリスペクトのある優良翻訳家による素晴らしい翻訳があるのも事実ですが、実写版監督のように自分のお気持ちを勝手に混入させる害悪がいるのもまた事実です。
    思想の強い、世界観をぶち壊しにするような意図的な誤訳の可能性が無くなることは、喜ばしいことだと考えています。

  16. そのまま翻訳したらジョークが伝わらなかったり文が長すぎたり短すぎる、もしくはその言語ではおかしな表現になる場合は多少意味を変えても良いけど、自分の思想を入れ込む翻訳家はカスやな

  17. 産業翻訳家ですが、そもそも翻訳家の解釈で原文の意味を歪めるのは必要最低限(例えばタイトルのローカライズなど)でなければなりません。AI翻訳の精度は日々向上していますが、結局読み手が人間である以上は、人間の手直しは必須だと思います。現状、AI翻訳は下地作り程度に活用するもんだと思います。本記事で取り上げられている自称翻訳家はただの言語を使った悪質なテロリストです。

  18. 何でまるで自分が書いたものみたいな面して思想押しつけんの?ああ、自分じゃ面白く注目されるようなもの書けないのかw

  19. 10:16 ここ、考証するのだったらそこはmantra社由来の翻訳機能じゃないとあんま意味ないかなーって思いました。
    もしくは似たようなAI翻訳サービスとか。
    ま、それらが個人で使えるかはちょっと分からんのですがね(いまは特にそういったお試しはできないようですね)。

  20. AI-Human hybridなんだから、AIが先ず翻訳して、人間翻訳者が修正するっていう、今まで通りのことを正式にやるだけの話だと思う。

  21. 人間とAIが協力して、日本のクリエイターを正しく伝えるのは嬉しいです( ^∀^)

    伝え方や受け取り方は人それぞれですし、すべてにおいて万能はあまり信じていませんが…楽しみたい方々と相手に楽しんでもらいたいクリエイターの気持ちが双方で少しずつでも伝わるのは良いことです( ^∀^)

    良い動画をありがとうございますm(__)mペコリ

  22. まあ、AIは実験的にやってみたらいいんじゃないですかね
    AIと人力で結果を比較できるし
    アンタッチャブルになる方が良くないと思う
    産業革命で多くの人の手が不要になったように、現段階ではぎこちないながらもこういった技術は導入され続けるし、そこで問題点が見つかり、改善されていくものですよ
    今の段階で完璧を求めなくてもいい
    そもそも人とAIのハイブリッド翻訳と言っているのだから、ただの機械翻訳ではないでしょう

  23. AI翻訳って、どのツール使うんだろう?今一番精度高いのはDeepLだと思うけど、これでも文章に特化しての話で、俺は以前英語話者の音声を書き起こしてから翻訳したんだけど酷いもんだったよ。話し言葉をAIに理解させようなんて無理でしょ
    ましてや主語が存在しない日本語の会話や説明の翻訳なんて壊滅的になると思うが

  24. 海賊版のほうが有志が原作に忠実に翻訳しているとなれば正規版なんて誰も読まなくなるわな

    まして正規版が思想強めとか買わないこと自体が意思表示にもなるし
    AI翻訳はチェック用の再翻訳に使うとかに収まりそう(そもそもおかしな翻訳者を最初から弾ければいいけど)

コメントを残す