【メダリスト2期 6話】花江夏樹の声を察知してファンガモードになってしまうハナネキ【海外の反応】【英語学習】【英語解説】【英語字幕】【REACTS】

【メダリスト2期 6話】花江夏樹の声を察知してファンガモードになってしまうハナネキ【海外の反応】【英語学習】【英語解説】【英語字幕】【REACTS】



【メダリスト2期 6話】花江夏樹の声を察知してファンガモードになってしまうハナネキ【海外の反応】【英語学習】【英語解説】【英語字幕】【REACTS】

ハナさんの大会動画

※英語字幕には間違っている箇所もあると思います。その際は訂正をご指摘いただけたらと思います(なるべく優しく指摘してね)
※元動画様へのチャンネル登録、高評価にもご協力ください!!
Hana Milet || ハナ・ミレイ

©つるまいかだ・講談社/メダリスト製作委員会

英単語の定義参考元:英辞郎 on the WEB

⊡動画について
この動画は、元の動画に英語字幕と日本語字幕を付けることで、視聴者に「英語の勉強体験」を提供しています。アップロード者は自身のアバターを使用してリアクションを行い、さらに英単語などを解説しており、YouTubeの規約にて「元の動画に対してコメントを入れたリアクション動画」にあたります。

⊡教育的コンテンツ
この動画は日本人向けの教育的なコンテンツであり、効率的に英語を学ぶことができます。日本語字幕をつけており、動画の上部には英単語の意味を、右側には詳しい解説や文化的背景を画像などを使って説明する箇所を設けています。英語字幕を同時に表示することで、リスニングやシャドウイングの練習ができ、何度も視聴することで英語の理解力を向上させることができます。

⊡英語のレッスン
動画の右上に表示されるアバターキャラクターのセリフは全て動画投稿主が考えています。動画の最後に英語のレッスンを挿入しています。このアバターを使ってコメントやツッコミを入れることで、動画の内容が単調になるのを防ぎ、オリジナルのエンターテイメント性を持たせています。

⊡編集について
編集では単調さを避けるためにBGMや効果音を適宜挿入し、右上のアバターがリアクションをしているように見せる工夫をしています。場面を適切にカットし、視聴者にとって見やすいように編集されています。

⊡動画の許可について
動画に使用される素材は、元のクリエイターから許可を得たものやクリエイティブコモンズの動画だけが使用されており、無許可の素材は使用していません。もし問題があれば連絡を受け付けるとのことです。

⊡YouTubeチャンネル収益化ポリシーについて
チャンネル収益化ポリシーについてですが、動画は実際に投稿者自身が編集しており、字幕はすべて投稿者と協力者が考えたオリジナルのものであり、他の翻訳とは異なるものです。英語字幕と日本語字幕を同時に表示し、翻訳の深い理解のために文化的な背景を解説する独自の手法を取っており、これらがチャンネルの大きなオリジナルコンテンツとなっています。単調さを避けるために、チーム全体で制作に取り組んでいることも述べられています。したがって、チャンネルの動画は再利用されたコンテンツではありません。

⊡ Theme of this Video
This video adds English and Japanese subtitles to reaction videos, delivering an unparalleled “English learning experience” to viewers. With the uploader’s avatar (the creator) reacting and providing explanations, the video falls under YouTube’s guidelines for “reaction videos with comments on the original content.”

⊡ About the Video
To ensure Japanese viewers find it accessible, the video undergoes color editing and incorporates voice changers for varied voices.

⊡ Educational Value of this Video and Channel
Tailored for Japanese audiences, this video serves as educational content for efficient English learning. Japanese subtitles aid comprehension, and additional sections on the video display meanings of English words and detailed explanations with cultural backgrounds, using visuals. English subtitles enable listening and shadowing practice, leading to gradual improvement in English comprehension with repeated viewing and study.

⊡ Avatar Character in the Top-Right Corner of the Video
Using a voice changer, the avatar delivers an English lesson at the video’s end, intentionally adopting a feminine speaking style. The creator manages all aspects of video production, including comments and reactions to prevent monotony and infuse the video with original entertainment.

⊡ Editing
To keep viewers engaged, appropriate BGM and sound effects are added, and the avatar on the top-right reacts with facial expressions imitating the creator. The video is skillfully cut for easy viewing.

#アニメ #メダリスト #medalist

View Comments (42)
  1. ちょっと手違いがあったので、再UP
    そして、Vモデルの髪染めは難しい

    ※いつもルールを守ってコメントして頂いている方、ありがとうございます。

    以下のルールに違反した方は容赦なく削除及びコメント非表示対応をします。

    1. ネタバレ、匂わせは禁止。ネタバレの定義は「まだアニメで描かれていない情報を書くこと」です。

    2. 暴言は禁止。喧嘩もダメ。お行儀の悪い子は可愛い子に消されます。

    3. 可愛い子(右上の子)の悪口禁止。機嫌が悪くなったら消します。

    4.リアクターの誹謗中傷禁止。容赦なく消します。

    以上です。要するに「対応がややこしそうなコメント」や「このチャンネルの平和を乱すと思われるコメント」は消します

    削除やコメント非表示の判定は最近、結構厳しめにしてますので、よろしくお願いします。

  2. やっぱりハナさんはフィギュア経験者だからメダリスト作中のリアリティについて意識はしてるんだな・・
    来週か再来週回の反応を見るのがほんの少しだけ怖いw

  3. 純が司にアイスショーへの転向を勧めたのは、本当に親切心だと思う。順位を競うスポーツで1位以外に価値が無いと考えていて、光がいる以上コーチとして栄光を得る事はできない。だから折角の才能を活かすには転向するのが良い。という事だと思う。
    いのりと自身の類似性から目をそらしている為、いのりを眼中に入らないつまらない存在だと思い込もうともしている事も関係しているように見える。

  4. 劉の例がケンガンオメガw
    名前のモデルは多分、蘇東成だと思います。
    バキの作者の板垣先生もインタビューしたりしている日本の中国拳法界隈ではそこそこ有名な人です。

  5. do her jobという表現、英語には明るくないのですが、フィギュアスケートではよい演技をする心構えとして「練習では試合のように、試合では練習のように演じる」というものがあります。坂本選手は非常にメンタルも強いのですが、実は極度の緊張しいで、お祭り大好きだからこそ特別な舞台には思いを強く持ちすぎて緊張も強まる傾向はあるように感じます。対するリウ選手はどんな試合にもあまり「特別な舞台」のような意識を持っていないようです。
    そこで、私なりの解釈ですが「普段通りに演技する」というニュアンスなのではないかと思いました。

  6. いつもフィギュア解説部分には真面目なハナさんが花江さんの声を聞いて取り乱すのになんか和んでしまった。
    好きな声優さんの声聞くとそうなるんだねえ……。

  7. 憶測だけど、いのりのコーチが2人ともペア出身でジャンプをこれ以上身内では伸ばせないとわかっての作戦だったんじゃ?と。
    言及されてる通りの方法では指導不足で次の大会でも結果を出すほど成長させられないかもと。
    無名のほぼビギナーが優勝したことで強化優先度(?)みたいのを引き出して炭治郎コーチを呼ぶことでコーチ陣含めてジャンプのパワーレベリングを図ったと。

    中華系名》漢字表記で日本語で聴き慣れない読みする違和感を避けたいんですかね?
    オリンピック中も実況と英語テロップとでピンと来ない時がありました

    ハナさん中の人まで推しなのか。
    元動画で参加作勧めてるのもいたけど
    もし配信してるの知らないようならGTAとかで無茶苦茶やってるとこ見てほしいかも。

  8. アリサのjobは求められてる演技というよりは、(アリサ自身が決めた)やるべきこと、というニュアンスかなあと思いました
    アリサはインタビューで何度も結果は気にせず良い演技がしたいと言っていましたし、今シーズン一度も崩れることなくいつも安定感のある演技をしてくれたので

  9. 夜鷹純はいのりを光の脅威だとは一切思っていないしそもそも敵意どころか興味もない
    日本の漫画では王道展開だけど今のいのりはお友達からライバルとして認めてもらう段階
    アメリカ流の主人公に対するヴィランじゃないのよね圧倒的な格上のもう一つの主人公コンビだから

  10. 彼女の中でメダリストが好きな世界線と花江さんが好きな世界線が交わってしまった。その瞬間がとても尊いですね。
    劉備も中国語なら「りうぺい」、日本語なら「りゅうび」ですし。

  11. 日本語でも「自分の仕事を全うする」と言うと字義通り職務を完遂する意味もあるけど、広義に周囲の期待に応えつつ自分の持ち味を活かして夢や目標に向かって主体的に取り組むこと(「活私」。「滅私」の対義語)の言い回しとしても使われるので一言で相手に伝わるかどうかは会話のレベルにも依存しそうですね。

  12. 海外選手の名前の表記ぶれは今までもあったことなのでお好きな表記で良いと思います。私はずっとリウ表記に慣れていたのでそちらが好きです。

    中国語に関しては、中国のベテランの男子選手にボーヤン・ジンという選手がいます。長く活躍していて今回の五輪でも団体戦・個人戦ともに出場していました。
    このボーヤン・ジン選手、日本で行われるグランプリシリーズであるNHK杯に出場すると何故か漢字の金博洋表記でそのまま「きんはくようが〜」と実況アナに呼ばれてたりします。いやボーヤン・ジンで良いでしょと思うんですが。

    英語はさっぱりなんですが、go out and do her jobの訳は、アリサ・リウ選手は緊張したことがないそうですから「彼女のいつもの日常的な仕事」くらいのニュアンスに感じました。彼女は大きなミスをほとんどしないのでそう言う意味合いも含めてなのかもしれません。
    アリサ・リウの話ではないですけど、日本でも少し前の宮原知子選手が案外感抜群のノーミスに近い演技を続けて全日本4連覇などしていた時期があり、ミス・パーフェクトと呼ばれたりしていました。
    ハナさんのアリサのイメージはそれに近いのかもと思いました。

  13. 36体マジかなんなら自分のプログラム炭次郎ボイス放り込んでるのやばい(やばい)そしてそれで勝ってきてるの更にやばい

  14. メダリストでこれだとダンダダンでオカルンとモモちゃんのロマンスを見たらどうなるんや😄

  15. デフォルメ版メダリストのキャラクターデザインが私は好きですww。
    楽しかったです。今後も応援してます。

  16. 日本は6月を基準に誕生日でクラスが決まるから、例えばいのりと光は同い年だけど、いのりは来年ジュニアでも光はまだノービスAまんまなのよね。スゲェややこしい。

  17. こういう翻訳ものの動画を見てると状況にふさわしい表現を使ってその場で同時通訳できる人ってすごいなと思う。

  18. 失礼します。
    中国語で劉もしくは刘は、liu2と発音されます。
    表記するとリィウとなりますが、リウでもリュウでも全然問題ないです。

コメントを残す