君が代は韓国の歌です。 あの日百済の 大軍が襲撃に 来たという 伝令の急報が到逹して 新羅の女王は急に 軍兵を集めました。 百済軍は通常の道を選択しなくて 警報が鳴らさない 大規模の不意打ちでした。 新羅の女王は急に集めた 軍兵で 赤い 笠を着して 戦場で向けて新羅軍は赤い 笠の彼女で 百済の 大軍を向けて進みました。 川 向こうにはきらめく 武具と甲冑と黄色と赤色の旗たちが 一杯でした。 武勇で有名な彼のお父さんが直接来たということが分かりました。救援兵を要請する 伝令を送ったが 到着するまで何日は かかりますね あの日の戦闘は 新羅の 完敗で終わりました。 百 済軍は新羅の女王を捕らえて平たい広い岩上で 首を切って持って行きました。 百済軍が移動して捨てられた 首がない死体を真夜中に ご主人の百済王子 蘇我入鹿が収まって海に向けました。 夜明けに脱出の 船が出発して海岸を脱する前に 錨で使う石を腰につげて 海に 水葬しながら 最後のあいさつの歌をするようになります。 私の愛する妻′ この美しい浜辺で 永遠に楽に眠りなさい。 君が帯(だい)は 千代に八千代に さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで あれはや あれこそは 我君のみふねかや うつろうがせ身骸に命 千歳という 花こそ 咲いたる 沖の御津の汐早にはえたらむ釣尾に くわざらむ 鯛は沖のむれんだいほや 風速の韓国万歳! 早韓 万歳!
君が代は元は古今和歌集に収録されている和歌の一首です祝いの歌の部に並んでいることから、親しい人に送ったお祝いの和歌といえるでしょう(冒頭は「君が代は」ではなく「わが君は」であったかと思います) それが国歌になると「君」を天皇と解釈することもできるというだけで、日本語の元の意味では、親族や配偶者、友人も含まれます 昭和の一時期、国歌の「君」を天皇と解釈する説が流行ったようですが、それは少し日本文化への理解が低いように感じます 主語がなくても通じる日本語を操る日本民族にとって、「君」は、ある時は天皇かもしれないけれども、ある時は両親や恋人であってもいい「君」が表すものは各々の心の中で思い浮かべていればいいそんな寛大な器が日本語にはあると思っています 元の和歌は詠み人知らず(作者不明)ですが、どんな人の心にもある、「大切な人が千年も万年も穏やかに長生きしますように、という愛ある願い」を国家にしたのは普遍的な美しさを感じさせます 日本独自の和歌、そして世界で一番短い国歌でもある「君が代」 そんな美しい願いが込められていると知ってからというもの、私は国歌斉唱の時はいつも大切な人達の顔を思い浮かべています
君が代は韓国の歌です。 あの日百済の 大軍が襲撃に 来たという 伝令の急報が到逹して 新羅の女王は急に 軍兵を集めました。 百済軍は通常の道を選択しなくて 警報が鳴らさない 大規模の不意打ちでした。 新羅の女王は急に集めた 軍兵で 赤い 笠を着して 戦場で向けて新羅軍は赤い 笠の彼女で 百済の 大軍を向けて進みました。 川 向こうにはきらめく 武具と甲冑と黄色と赤色の旗たちが 一杯でした。 武勇で有名な彼のお父さんが直接来たということが分かりました。救援兵を要請する 伝令を送ったが 到着するまで何日は かかりますね あの日の戦闘は 新羅の 完敗で終わりました。 百 済軍は新羅の女王を捕らえて平たい広い岩上で 首を切って持って行きました。 百済軍が移動して捨てられた 首がない死体を真夜中に ご主人の百済王子 蘇我入鹿が収まって海に向けました。 夜明けに脱出の 船が出発して海岸を脱する前に 錨で使う石を腰につげて 海に 水葬しながら 最後のあいさつの歌をするようになります。 私の愛する妻′ この美しい浜辺で 永遠に楽に眠りなさい。 君が帯(だい)は 千代に八千代に さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで あれはや あれこそは 我君のみふねかや うつろうがせ身骸に命 千歳という 花こそ 咲いたる 沖の御津の汐早にはえたらむ釣尾に くわざらむ 鯛は沖のむれんだいほや 風速の韓国万歳! 早韓 万歳!
君が代の君の元の意味は愛し合う男女であり、自分が愛する者に対する歌として歌って良いとする解釈が見受けられるが、これは国歌の意味を全く無視した解釈だと言わざるをえない。これは昭和の時代に左翼の教師が言った言葉と全く同じだ。このような解釈が子供たちや日本社会に広まったら日本人の国への忠誠心はなくなるでしょう。国体が何なのかわかっていないからこのような解釈をするのだろうと残念に思う。しかしこれこそが左翼が望んでること、忠誠心というと日本をまた戦わせたいのかと言って叩く。左翼🟰偽りの日本人は国への忠誠心を戦争に結びつけて日本人の牙を抜き日本人を腑抜けにしてきた。それこそが今の日本の姿。今こそ堂々と言おう。日本人は天皇陛下のもとに一つとなって日本を愛し大和民族日本人として誇りを持とう。千代に八千代に。
今日って開戦記念日だね。(現2024/12/08)
良い歌詞ですね。涙が出ました。
君が代は韓国の歌です。
あの日百済の 大軍が襲撃に 来たという 伝令の急報が到逹して 新羅の女王は急に 軍兵を集めました。
百済軍は通常の道を選択しなくて 警報が鳴らさない 大規模の不意打ちでした。
新羅の女王は急に集めた 軍兵で 赤い 笠を着して 戦場で向けて
新羅軍は赤い 笠の彼女で 百済の 大軍を向けて進みました。
川 向こうにはきらめく 武具と甲冑と黄色と赤色の旗たちが 一杯でした。 武勇で有名な彼のお父さんが直接来たということが分かりました。
救援兵を要請する 伝令を送ったが 到着するまで何日は かかりますね
あの日の戦闘は 新羅の 完敗で終わりました。
百 済軍は新羅の女王を捕らえて平たい広い岩上で 首を切って持って行きました。
百済軍が移動して捨てられた 首がない死体を真夜中に
ご主人の百済王子 蘇我入鹿が収まって海に向けました。
夜明けに脱出の 船が出発して海岸を脱する前に 錨で使う石を腰につげて
海に 水葬しながら 最後のあいさつの歌をするようになります。
私の愛する妻′ この美しい浜辺で 永遠に楽に眠りなさい。
君が帯(だい)は 千代に八千代に さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで
あれはや あれこそは 我君のみふねかや うつろうがせ身骸に命 千歳という
花こそ 咲いたる 沖の御津の汐早にはえたらむ釣尾に
くわざらむ 鯛は沖のむれんだいほや
風速の韓国万歳!
早韓 万歳!
いい歌詞やけどコレが国歌?
君が代は元は古今和歌集に収録されている和歌の一首です
祝いの歌の部に並んでいることから、親しい人に送ったお祝いの和歌といえるでしょう
(冒頭は「君が代は」ではなく「わが君は」であったかと思います)
それが国歌になると「君」を天皇と解釈することもできるというだけで、日本語の元の意味では、親族や配偶者、友人も含まれます
昭和の一時期、国歌の「君」を天皇と解釈する説が流行ったようですが、それは少し日本文化への理解が低いように感じます
主語がなくても通じる日本語を操る日本民族にとって、「君」は、ある時は天皇かもしれないけれども、ある時は両親や恋人であってもいい
「君」が表すものは各々の心の中で思い浮かべていればいい
そんな寛大な器が日本語にはあると思っています
元の和歌は詠み人知らず(作者不明)ですが、どんな人の心にもある、「大切な人が千年も万年も穏やかに長生きしますように、という愛ある願い」を国家にしたのは普遍的な美しさを感じさせます
日本独自の和歌、そして世界で一番短い国歌でもある「君が代」
そんな美しい願いが込められていると知ってからというもの、私は国歌斉唱の時はいつも大切な人達の顔を思い浮かべています
何代も先の子孫の顔を想像しました。
こういう現代語訳する人って、君が代が国歌になった理由についてはどう考えてるんだろう?わざわざラブソングを国歌にする理由なんて無いんだけどね。
君が代は韓国の歌です。
あの日百済の 大軍が襲撃に 来たという 伝令の急報が到逹して 新羅の女王は急に 軍兵を集めました。
百済軍は通常の道を選択しなくて 警報が鳴らさない 大規模の不意打ちでした。
新羅の女王は急に集めた 軍兵で 赤い 笠を着して 戦場で向けて
新羅軍は赤い 笠の彼女で 百済の 大軍を向けて進みました。
川 向こうにはきらめく 武具と甲冑と黄色と赤色の旗たちが 一杯でした。 武勇で有名な彼のお父さんが直接来たということが分かりました。
救援兵を要請する 伝令を送ったが 到着するまで何日は かかりますね
あの日の戦闘は 新羅の 完敗で終わりました。
百 済軍は新羅の女王を捕らえて平たい広い岩上で 首を切って持って行きました。
百済軍が移動して捨てられた 首がない死体を真夜中に
ご主人の百済王子 蘇我入鹿が収まって海に向けました。
夜明けに脱出の 船が出発して海岸を脱する前に 錨で使う石を腰につげて
海に 水葬しながら 最後のあいさつの歌をするようになります。
私の愛する妻′ この美しい浜辺で 永遠に楽に眠りなさい。
君が帯(だい)は 千代に八千代に さざれいしの いわおとなりて こけのむすまで
あれはや あれこそは 我君のみふねかや うつろうがせ身骸に命 千歳という
花こそ 咲いたる 沖の御津の汐早にはえたらむ釣尾に
くわざらむ 鯛は沖のむれんだいほや
風速の韓国万歳!
早韓 万歳!
てか めっちゃ達筆👍
泣ける…
字うめーな😮
自分の名前に君が代の歌詞の一部が入っていると思うと誇らしく思います。昔は女っぽいとからかわれて、嫌だなぁ〜と思ってたけど、今は違います。
え…違うけど…
「君」とは、おおきみという意味。大いなるきみ、すなわち天皇陛下のことである。
平安時代には確かに恋愛の歌として知られていたらしいが、そんな時代のことはどうでもいい。
現在法律によりこれは国家の歌である。
子供に教えます😊
掛けました!
愛と掛けまして岩と解く
その心は
どちらも
思い(重い)でしょう!岩岳に
まんまかw
君が代の君は天皇陛下のことです。日本人は産声をあげたその瞬間から天皇陛下の赤子となってこの世に生まれるのです。これは日本人の神秘です。千代に八千代に。
君が代の君の元の意味は愛し合う男女であり、自分が愛する者に対する歌として歌って良いとする解釈が見受けられるが、これは国歌の意味を全く無視した解釈だと言わざるをえない。
これは昭和の時代に左翼の教師が言った言葉と全く同じだ。このような解釈が子供たちや日本社会に広まったら日本人の国への忠誠心はなくなるでしょう。
国体が何なのかわかっていないからこのような解釈をするのだろうと残念に思う。
しかしこれこそが左翼が望んでること、忠誠心というと日本をまた戦わせたいのかと言って叩く。左翼🟰偽りの日本人は国への忠誠心を戦争に結びつけて日本人の牙を抜き日本人を腑抜けにしてきた。それこそが今の日本の姿。
今こそ堂々と言おう。
日本人は天皇陛下のもとに一つとなって日本を愛し大和民族日本人として誇りを持とう。千代に八千代に。
曲と歌詞がめちゃくちゃ合ってる
国家にラブレターみたいな歌詞を持ってくるところがカッコいい
32文字を現代語訳にするとこんなに長く、、