【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】

【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】



【海外の反応】【アニメ】2.5次元の誘惑が海外ローカライズの改悪で炎上!AI翻訳にも文句を言うローカライザーたち【ゆっくり解説】

アニメの海外配信で、今季アニメの
2・5次元の誘惑が、翻訳で改悪
されたと海外で話題に!さらに小学館が
ラノベの海外配信でAI翻訳と使用すると
発表し物議を醸す

関連動画
https://youtu.be/iF0hRr8Au8A


https://youtu.be/d1cYc11GIgY

※当チャンネルの動画のすべての
 字幕を転載することを禁じます。
 無断転載を見つけ次第
 Youtubeに削除リクエストの申請をいたします。

使用合成音声ソフト
・VOICEVOX
・VOICEROID VOICEROID2
・A.I.VOICE A.I.VOICE2
・VOICEPEAKシリーズ
・COEIROINK
・AquesTalk
※各クレジット表記は
 チャンネルの概要説明欄に記載

BGM

Song: Tobu – Candyland [NCS Release]
Music provided by NoCopyrightSounds
Free Download/Stream: http://ncs.io/candyland
suport by : NoCopyrightSound

#海外の反応 #ゆっくり解説 #アニメ #海外の反応アニメ

View Comments (45)
  1. 6:23 「メディアと視聴者に対する無礼」と口にする前に、まずあんたらローカライザーが原作に対する無礼を働いてることを意識したほうがいいんじゃないですかねえ?(直撃弾

  2. 日本の映画字幕の権威()の女傑は安くて早いから雇われているのであって質は問われていないのがあるが

    これは政治的主張ではなく単なる勉強不足だから罪が軽い?(代表で義勇軍をボランティアそのまま表示)

    トップガンマーヴェリックでは千も女御はもと空自の人が監修しているから彼女の字幕でも安心してというのが有って笑った

    AIで作品が駄目になる、私の仕事を奪わないで>作品をダメにするのは私の仕事に草

  3. 欧米の活動家じゃない翻訳家が活動家ローカライザーを叩けない状況、たとえば今の日本のテレビで芸能人が左に擦り寄らない発言で仕事干されるようになってるのかな。えなりかずきさんや松本人志さんみたいに。

  4. だってお前ら日本語を翻訳したら内容やら台詞やら全然違う意味にしてることあるやん

    文句言う前に自分たちの主義思想を入れないちゃんとした公平な仕事しろ

  5. だったら政治的な発言をマンガやアニメの翻訳に載せたり、身勝手な発言を翻訳に載せるな。

    ちゃんと仕事しないから起こった発表なんだから自業自得なだけだな。

  6. AI翻訳版と翻訳家による翻訳の2パターンをどちらがAIかを明かさず配信したらどう評価されるか試してみてほしい。

  7. 真っ先に消える職業だぜ、一歩先も見えてないのが最高にアホでいいよなこいつら、5年、、いや3年もしないうちにAIに取って代わられる仕事だよ

  8. 真面目にローカライズしてるローカライザーっているのだろうか?
    カトリーナのような糞はとっととAIに置換した方がいい

  9. 原作者の作品を台無しにしてる活動家を雇ってる配信会社との契約は打ち切るべきだね、
    んで日本で翻訳したものを売る方向に変えた方が良いよ、あいつらの仕事が無くなろうが自業自得知ったこっちゃないw

  10. また新作マンガ/ラノベの国際的な市場需要が年々増しているというのも、AI導入の原因にあるでしょうね
    ローカライザーによる翻訳まかせだと、時間がかかるせいで国際市場の要望に応えられませんし、またダークウェブ上における違法翻訳作品の横行も問題で、それを防ぐ上でも日本発表と同時に国際市場に作品を発表した方がベストです

    AI翻訳を実施すれば、入稿の段階で出版社自らが翻訳を実施できますから、作品の世界同時発売ができ、違法翻訳作品の横行の抑止に一定の効果が期待できます
    犯罪抑止を考える上でも、AI翻訳の導入は進んでいくでしょうね

  11. 逆でもええんやで
    ローカライザーが翻訳したものをAIで逆翻訳して、不適切な翻訳がないかチェックする。
    AIに置き換えられたりする自分達を先ず恥じろや。
    まあ、恥を知ってればこんな騒ぎにはならんけどな

  12. 何処かのサイトが、ローカライズデストロイヤーをリストアップして欲しいものだ。原作者が海外出版の際の参考にできれば、このような問題は減るのではないかと期待できる。

    直訳ではなく、文脈から翻訳してくれるなら、AI翻訳もいいと思う。出来ることなら、個人でも気軽に使えるようになって欲しい。

    あと、以下に書くことは、傲慢だとは思うが、本音でもある。

    「日本で創られたアニメやマンガや小説を楽しみたいなら、日本語を学んで日本語で楽しむ以外に方法はない」と、世界で認識が広まって欲しい。これが、一番気持ち良く楽しめる方法だと思うから。

  13. 文句たれてるローカライザーたちと件の AI 翻訳が
    同じ作品 (の一部) を一定時間内で翻訳して
    その出来を消費者が判定すれば
    それで決着がつくじゃん…それでは都合の悪いローカライザーが文句言ってるんだろうなw

  14. 正しい翻訳、つまり正確な仕事が出来ないのなら、退場してもらうのが当然でしよ
    アメリカってその辺りの事には厳しいと思ってたけど、なんか特権でもあるんかね?

  15. 今AIが批判されているのはそれを用いて人の創作物を丸パクりする輩がいることとそれやその他に対する規制が充実していないまま導入されたからだから……
    AIじゃなくて人が悪いんだよね

  16. いや自分の思想入れこまずちゃんと翻訳してたらこんな事にはならんかったのにアホちゃう?ってみんな思ってるやろw

  17. あの実写化で作品をぶち壊すのがお家芸な小学館がガチギレって考えるととんでもないよね

  18. そりゃあ似非ローカライザーに意味が変わったり内容が別物になるローカライズされるくらいならガバだろうが直訳だろうがAIにやらせた方がマシだろ。

  19. とあるソシャゲのローカライザーたちが、「日本の方言や一人称はキャラ表現の大切な一部なので、自分たちの国の言葉でも近しくなるよう、あえてその方言キャラ似合う地方訛りを充てがうことがある」というインタビューを数年前に聞いて、ローカライザーとしての矜持や信念、キャラへのリスペクトを感じたからこそ、最近の活動家翻訳家は浅はかで嫌い
    他のローカライザーの仕事まで地に落とすような愚行をするなよ

  20. だから、心底日本のマンガ・アニメを愛する界隈が日本語の習得を切望するんだろうな。
    そもそも翻訳・ローカライズ作業には、日本語が堪能なヲタ現地人と、現地の言葉が堪能なヲタ日本人のセットでなければ、より正確に翻訳できないと思うんだけど。
    AIにその能力が備わればいいんだろうけど、小学館の取り組みに注目&KADOKAWAあたりも検討したほうがイイんじゃないかな。

  21. 日本の翻訳者さんは優秀なので改変して変な思想を入れません、海外のローカライザーは百害しか無い笑、Aiは好きでは無いがこの場合はAiにするのが正しい

  22. 純粋に勝負したらエエんぢゃ無いですかね~市場原理でクソローカライザーとAIと比べて良いと思われる方が売れるのですが、そして自分達の主張するイデオロギーではAIに逆立ちしても勝てない事を自覚しているから発狂しているやろ、イデオロギー関係無く作品のクオリティを優先している人間なら「ほぉ~、AIの実力とやらを見せて貰おうか」位の事を言えないと職業としての矜持は持っていないと言えるやろ。┐(´д`)┌

  23. そもそもローカライズって本当に必要?異国の言葉に翻訳したいなら自国の翻訳屋に頼むか自国にいるその作品のファンの中にいる翻訳を頼むまでそして規約の中に「翻訳屋の政治とポリコレ思想を入れない事にする。」そう言う契約にする。

コメントを残す